
한때 잘 나가던 복싱 스타 강태식(최민식 분)과 패싸움과 도둑질 외엔 할줄 아는 게 없는 문제아 상환(류승범 분). 그 둘이 '이겨야만 하는' 각자의 사연을 안고 신인왕전에서 맞붙는다. 토너먼트 상대들을 차례로 쓰러뜨리며 결국 둘은 결승전에서 물러설 수 없는 마지막 한판을 벌이는데... 인생 사각링에서 한 번씩 케이오를 당하며 패배의 쓴맛을 본 이들이 얻은 마지막 기회, 당신이라면 누구를 응원하겠는가?

어느 쪽도 쉽게 응원할 수 없는 상황... 각자의 벼랑끝에서 날리는 마지막 펀치. 이때 뉴질랜드 민요 '사랑의 연가(Pokarekare Ana)'가 흐른다.
한국에선 '비바람이 치던 바람...'이라는 가사로 개사되어 불려지는 노래. 맑고 청아하지만 어딘지 모를 쓸쓸한 멜로디는 두 남자의 승부에 비장감을 더한다.
괜찮은 선곡이지만, 두 사람이 처한 상황을 생각하며 사이먼 앤 가펑클의 'The Boxer'을 떠올렸다. 혹시 음악감독은 정서냐 내용이냐를 놓고, 두 곡을 저울질하지 않았을까?
두 곡을 번갈아 들어보니 'The Boxer'는 너무 잔잔해 클라이막스 음악으로는 어울리지 않았고, 'Pokarekare Ana'는 곡 자체의 분위기는 좋으나, '비바람이 치던 바람...'하는 한국어 가사가 떠올라 여운이 깨지는 느낌이었다. 두 곡을 다 쓸 수 있다면... 엔딩장면에선 원래대로 '사랑의 연가(Pokarekare Ana)'를 쓰고, 크레딧이 올라갈 때 'The Boxer'를 배경음악으로 썼으면 좋지 않았을까 싶다. 아래는 'The Boxer' 노래와 가사 전문.
I am just a poor boy
Though my story's seldom told
I have squandered my resistance
For a pocket full of mumbles such are promises
All lies and jests
Still a man hears what he wants to hear
And disregards the rest
When I left my home and my family
I was no more than a boy
In the company of strangers
In the quiet of the railway station running scared
Laying low, seeking out the poorer quarters
Where the ragged people go
Looking for the places only they would know
Lie la lie ...
Asking only workman's wages
I come looking for a job
But I get no offers,
Just a come-on from the whores on Seventh Avenue
I do declare, there were times when I was so lonesome
I took some comfort there
Lie la lie ...
Then I'm laying out my winter clothes
And wishing I was gone
Going home
Where the New York City winters aren't bleeding me
Bleeding me, going home
In the clearing stands a boxer
And a fighter by his trade
And he carries the reminders
Of ev'ry glove that layed him down
Or cut him till he cried out
In his anger and his shame
"I am leaving, I am leaving"
But the fighter still remains
Lie la lie ...
나는 가난한 소년이랍니다
비록 내 이야기는 거의 알려지지 않았지만
주머니 한 가득 채워 줄 거란 말에
있는 힘을 다해 주먹을 날렸었지
그런 약속을 믿었어
모두 거짓과 허풍이었어
여전히 여기있는 인간은 그들이 원하는 말만 들으려 하고
다른 것에 대해선 무시해 버리지
내 고향과 가족을 떠났을 때
나는 그저 작은 소년에 불과했었어
낯선 군중들 사이에서 말이야
기차역의 적막함 속에서
겁에 질려 도망가고
웅크린 채 빈민가를 찾아다녔지
누더기를 걸친 이들이 살아가는 곳 말이야
오직 그들만이 알고 있는
그런 곳을 찾아 다녔지
막노동의 임금 정도만 바라며
일자리를 찾아 다녔지만
아무도 일을 안 주더군
오직 7번가의 창녀들의 유혹하는 소리뿐
그는 소리쳤지
난 말할 수 있어 내가 너무나 외로웠을 땐
나도 그런 곳에서 평안을 구했던 때가 있었지
난 그곳에서 어느 정도 편안함을 찾았지
그리고 나의 겨울 옷가지를 정리하고
떠나고 싶어하는 거야 집이 있는 뉴욕으로 말이야
그곳의 겨울은 매서운 겨울 아닐텐데 집으로.
텅 빈 벌판 위
싸움으로 돈을 버는 한 권투 선수가 서 있네
그 얼굴엔 상처들이 있어요
그 자신을 분노와 수치심에서 무너뜨리고,
상처 낸 권투장갑의 자국들 말이야
"떠날거야,떠날거야"
하지만 선수는 여전히 남아 있을 뿐





Now, what I want is facts. Teach these boys and girls nothing but facts. Facts alone are wanted in life. Plant nothing else, and root out everything else. Stick to facts, sir! 





